Юридический перевод
Технический перевод
При переводе технической документации очень важно точно соблюсти соответствующую терминологию. Без всякого преувеличения, можно сказать, что точность технического перевода – это вопрос жизненной важности. Представьте себе, что произойдет, если неправильно соединить механизмы или провода…
Поэтому мы работаем только с теми переводчиками, которые на практике подтвердили свою компетенцию в нужной для вас области технического перевода.
Переводчик может заявить о своем высоком уровне владения иностранным языком и о большом опыте переводческой работы, но все эти его навыки могут не принести никакой пользы, если он не владеет нужным профессиональным жаргоном на обоих языках в соответствующей технической области. Помимо этого, существуют и региональные особенности перевода терминов: в США «товарный вагон» нужно переводить как «a freight car», в то время как в Англии больше употребляется термин «wagon».
Вы можете воспользоваться формой отправки заявки или позвонить по телефону:
258-35-63
Терминологические базы (TM) и глоссарии
Получить правильный технический перевод далеко не так просто, как может показаться на первый взгляд. Иногда терминология существенно различается даже в рамках двух смежных профессиональных областей. Чтобы при переводе вашего заказа был использован только «правильный» технический язык, наши менеджеры и переводчики согласуют с вами глоссарий, наиболее полно соответствующий деятельности вашей компании в данной сфере.
Зачастую возникает необходимость перевести огромный объем текста за весьма ограниченное время. В таких случаях хорошо зарекомендовало себя использование переводческой памяти: к работе подключается необходимое число переводчиков и редакторов, работающих с автоматизированной системой перевода. Результат - мы предоставляем вам выверенный перевод с единообразной терминологией в существенно более короткие сроки.
Применение переводческой памяти значительно улучшает качество переводов и сокращает время их выполнения, а также заметно снижает расходы на перевод учетной переводческой единицы (слова, страницы), поскольку при этом ранее переведенные части текста оплачиваются по более низким расценкам.
Используемые нами технологии позволяют выполнять перевод технической документации, представленной в любых форматах (.doc, .xls, .ppt, .html, .xml, .php и других).
Контроль качества
Технический перевод должен быть безупречен, к какой бы сфере деятельности он ни относился, будь то автомобилестроение, металлургия, строительство или судостроение. Поэтому для технического перевода мы используем услуги только многократно проверенных переводчиков, у которых уже наработана собственная профессиональная история.
Мы сотрудничаем с огромным числом переводчиков по всему миру, что позволяет нам в кратчайшие сроки связаться с нужными вам специалистами. Наша компания тщательно проверяет каждого исполнителя, причем переводы даже лучших переводчиков обязательно проходят этапы редактирования и корректировки наших редакторов.
Технический перевод с английского языка
На сегодняшний день, в нашей стране чаще всего заказывают технический перевод именно с английского языка. Роль английского языка очень важна для многих стран, и мы – не исключение. Согласно исследованиям, более 300 миллионов человек считают этот язык родным, и почти 200 миллионов – вторым. Многие даже смело утверждают, что через пару-тройку десятков лет именно английский язык станет основным средством общения для всех народов. Эти утверждения основаны как на лингвистических особенностях английского языка, так и на политических факторах, на экономических. Технический перевод с английского языка не отличается сложностью, по сравнению с другими языками. Однако, многие все равно обращаются за помощью к специалистам, чтобы избежать неточностей в техническом переводе.
Когда клиент обращается в бюро переводов, заказывая технический перевод, то чаще всего, это заказ по лингвистическим причинам. Английский язык подходит даже для коммуникации людей, не обладающих сильными лингвистическими способностями. Нормы технического языка обладают определенными характеристиками, которые мы рассмотрим.
1. Лексика. Для наиболее точного технического перевода фразы выбираются особенно тщательно. Техническая лексика этого иностранного языка довольно компактна, число специализированных терминов, встречающихся в техническом переводе, в английском языке значительно меньше, чем в русском.
2. Грамматика. В английском языке используются определенные фразы, которые не меняются по родам, лицам, падежам, как это бывает в других языках. В связи с этим, перевод с английского языка облегчается отсутствием сложных витиеватых структур, которые можно наблюдать в русском языке и в других языках, таких, как французский.
3. Изложение текста. Технический перевод с английского языка выполняется с максимально полным сохранением информативности документа, без эмоционально окрашивающих фраз и громоздких грамматических структур. Таким образом, ничто не мешает воспринимать переведенный текст.
Перечисленные характеристики, прежде всего, относятся к техническому переводу учебников, научных методических пособий, рефератов, статей. Если переводится какой-нибудь технический каталог или справочник, очень часто попадаются большие фрагменты перечислений. Если же требуется технический перевод инструкций к перевозимым товарам, поставкам промышленного оборудования и документации по различной технике, переводчик использует привычный шаблон с изученными им терминами.
Иногда технический перевод с английского языка требуется, благодаря политико-экономическим причинам. Англоязычное население живет в странах с высоким уровнем жизни, со стабильной экономикой. Они привлекают профессиональных специалистов для разработки новейших технологий из разных стран. Поэтому в странах, которые не являются англоязычными, постоянно существует потребность качественного технического перевода с английского языка. Многие термины из английского языка прочно вошли уже и в русскую речь, и мы понимаем эти термины, хотя когда-то не имели о них малейшего представления. Англоязычные страны занимают лидирующую позицию в сфере новых технологий, и заказы по профессиональному переводу с английского языка будут преобладать в ближайшие годы, несмотря на развитие китайской промышленности. Объемы технических переводов растут с каждым годом, международные связи стремительно развиваются. Кроме того, различные международные стандарты, такие как ASME, BSI и другие, тоже выпускаются на английском языке и требуют качественного технического перевода. Если вы собираетесь поехать за границу по делам, можно воспользоваться услугами переводчиков, оплатив устный технический перевод. Эта услуга позволит чувствовать себя комфортно за пределами родной страны даже тем, кто никогда не изучал иностранные языки. Сопровождающий вас переводчик сможет осуществить в любое время профессиональный устный перевод или перевод вашей документации. Эта услуга, конечно, не слишком дешевая, но, учитывая явные преимущества, не стоит на ней экономить. Вы будете уверены, что заграничные партнеры не дадут вам на подпись не те документы, которые должны быть. Такое часто случается по ошибке, а не по злому умыслу компаньонов. Но вы должны бдительно следить за всем происходящим – с помощью сопровождающего вас переводчика.
Многие современные молодые люди имеют свой веб-ресурс во всемирной сети Интернет. Для того, чтобы иметь сайт на русском языке и на английском, требуется тоже обратиться к услугами переводчиков. Сайты с поддержкой английского языка имеют все крупные фирмы, которые сотрудничают с иностранными партнерами, и для которых важны клиенты с различных стран. Современные Интернет-магазины позволяют совершать покупки с любой точки нашей планеты, поэтому англоязычная версия сайта так важна для приобретения новых покупателей, для повышения доходов компании. Технический перевод важен и для каталогов товаров, и для документации в электронном виде, и для многих других текстов.
Профессиональный перевод с английского языка лучше всего вам смогут сделать в бюро переводов. Сотрудники такого бюро постоянно имеют дело с различной специализированной терминологией, и сделают свою работу без ошибок, свойственных дилетантам.
Если вы не доверяете переводчикам, нужно самому досконально выучить английский язык, либо любой другой, который понадобится вам в вашей работе. Но для того, чтобы качественно выполнять технический перевод, необходимы годы изучения и практики. К тому же, сегодня вас интересует англо-русский перевод, завтра может понадобиться качественный перевод с другого иностранного языка. Не лучше ли сразу доверить эту работу профессионалам?
Перевод с иностранного языка на иностранный язык
Создание баз переводческой памяти (ТМ)
Медицинский перевод
Вы всегда можете отправить с нашего сайта запрос на перевод или позвонить нам (495) 258-35-63