Нотариальное заверение переводов
Нотариальное заверение придает переводу официального документа юридическую силу. Нотариус в данном случае свидетельствует подлинность подписи, сделанной переводчиком в его присутствии. Для процедуры заверения переводчик предъявляет нотариусу паспорт и диплом, свидетельствующий о его лингвистическом образовании, и подписывается под переводом.
В связи с тем, что на данный момент в российском законодательстве требования к оформлению оригинального и переводного документов для нотариального заверения прописаны не четко, каждый нотариус решает самостоятельно, должен ли перевод быть прикреплен к нотариально заверенной копии документа или к обычной копии; должна ли стоять отметка о консульской легализации, штамп «Апостиль», другие официальные печати и т. п.
Чаще всего перевод подшивается к оригиналу иностранного документа, свидетельствуется подлинность подписи переводчика, а затем делается необходимое количество копий. Нотариальное заверение требуется, как правило, для предоставления перевода документа в государственные органы Российской Федерации (перевод на русский язык) или для его последующей легализации и отправления в страну назначения (перевод на иностранный язык).