Переводческая компания (бюро переводов) Экспримо Русский
English
Deutsch
Francais
Легенды переводческого фронта

Переводческая компания (бюро переводов) «Экспримо» представляет свой проект «Легенды переводческого фронта».

Это сборник интересных историй, интервью и биографий легендарных переводчиков.

Среди них Зоя Васильевна Зарубина, Александр Михайлович Ревич, Виктор Михайлович Суходрев, Виктор Петрович Голышев и многие другие.

Этих людей не даром считают мастерами, титанами своего дела, ведь именно они заложили фундамент современной школы перевода, задали высокие стандарты, которые в наши дни стали основами перевода.

Эти уникальные материалы будут в скором времени составлены в печатный сборник. Пока же мы можем предоставить вам наш проект на сайте переводческой компании (бюро переводов) «Экспримо».


 Виктор Михайлович Суходрев

 Александр Михайлович Ревич

 Виктор Петрович Голышев

 Леонид Вениаминович Володарский

 Михаил Александрович Загот

 Антон Успенский

Легенды переводческого фронта: Антон Успенский

Почему Вы выбрали именно профессию переводчика?

Профессия переводчика, можно сказать, наша семейная. Переводчиком был мой дед. Он начал свою переводческую деятельность еще во время Великой Отечественной Войны – сопровождал караваны судов, шедших с Аляски в Мурманск по программе Ленд-лиза, затем работал в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке, преподавал в МГПИИЯ им. М.Тореза. Мой отец – переводчик и преподаватель английского языка высочайшей квалификации. Так что, пожалуй, мне только и оставалось, что продолжить традицию. Но эта работа для меня стала не только семейным наследием, но и исключительно интересным, любимым делом.

То есть на Ваше решение повлияла Ваша семья?

Конечно. С ранних лет я изучал английский язык. У меня была уникальная возможность узнать о профессии из первых уст: от отца, от деда. Кстати, и моя бабушка также работала и продолжает работать переводчиком и преподавателем итальянского языка.

Не пришлось ли вам пожалеть о вашем выборе?

О сделанном выборе не жалел ни разу. Признаться, я даже не могу себе представить другой работы, которая по степени интереса может сравниться с профессией переводчика. У переводчика есть возможность существовать в разных ипостасях - можно одновременно заниматься казалось бы совершенно разными областями знаний: медициной, банковским делом, информационными технологиями, спортом, искусством и многим другим. Профессия позволяет сразу в нескольких областях стать если не профессионалом, то весьма искусным «любителем». То есть, оставаясь в одной профессии, можно менять сферы применения своих знаний и навыков. Эта особенность сравнима разве что с профессией актера, который может побывать в различных ролях. Кстати, с актерской деятельностью профессию устного переводчика роднит и «публичность», ведь переводчику приходится выступать на широкую аудиторию, работать со сцены, на камеру.

Расскажите, пожалуйста, с чего началась ваша профессиональная деятельность?

Свой первый опыт работы переводчиком я получил еще учась в школе. Мне довелось работать на первом Слете юных журналистов, проводившемся в Москве. На слет собрались молодые журналисты из России и стран Европы. Этот опыт оказался очень важным – мне удалось на деле почувствовать сколь важна работа переводчика - человека, который становится связующим звеном в общении между людьми, между культурами. Поэтому по окончании школы я долго не колебался с выбором вуза, в котором хотелось учиться. Им стал Московский государственный лингвистический университет – ведущее учебное заведение России и стран СНГ в подготовке специалистов-переводчиков. Во время учебы на Переводческом факультете МГЛУ старался как можно активнее применять получаемые навыки перевода на практике – работал с иностранными делегациями, был гидом-переводчиком. Но самым крупным, ярким международным мероприятием, на котором мне удалось попробовать свои силы в переводе в студенческие годы, стала Юношеской Олимпиада, собравшая в Москве спортивные команды со всего мира. Также во время учебы мне посчастливилось попасть на практику в переводческую службу Министерства иностранных дел, что позволило познакомиться с работой переводчиков, занимающихся лингвистическим обеспечением внешнеполитической деятельности российского руководства. После окончания Московского государственного лингвистического университета меня пригласили в Министерство иностранных дел, где я и работаю в настоящее время.

Сложно ли попасть в такую структуру как Служба лингвистического обеспечения МИД?

Служба лингвистического обеспечения МИД России имеет долгую историю. Первые официальные упоминания о «толмачах» во внешнеполитическом ведомстве российского государства относятся ко временам Ивана Грозного. Конечно, за многие десятилетия и даже столетия существования службы её название и организационная структура претерпевали изменения - она на разных этапах называлась Бюро переводов, Департаментом лингвистического обеспечения, сейчас это Служба лингвистического обеспечения. Однако неизменным оставалась суть деятельности – обеспечение высококлассного устного и письменного перевода при осуществлении внешнеполитической деятельности России. Особое место в этой работе занимает перевод для высшего руководства страны – Президента и членов Правительства. Подобные особенности работы предполагают и специфические требования, которые предъявляются к кандидатам. От специалиста, претендующего на работу в Службе, в первую очередь требуется отличное знание языков, причем не только иностранных, но и родного – русского. Ввиду серьезности работы важны и личностные качества кандидата, а разнообразие тем и направлений, по которым предстоит работать, предполагают и широкую эрудицию. При подборе сотрудников мы обращаемся к вузам. Это МГЛУ, МГИМО, МГУ, СПбГУ и другие университеты страны, которые рекомендуют своих выпускников для работы в МИДе. И если человек подходит по всем качествам упомянутым качествам, то его, конечно же, возьмут на работу.

Есть ли у вас авторитеты в области устного и письменного перевода?

В любой области человеческой деятельности, в том числе и в переводе, в моем случае – в переводе внешнеполитическом, есть специалисты, чей авторитет широко признан. К их числу без сомнения принадлежат Виктор Михайлович Суходрев и Павел Русланович Палажченко – настоящие мэтры дипломатического перевода.

Отмечу при этом, что для меня ориентирами в переводческой работе всегда были мои старшие коллеги - сотрудники Службы. Придя на работу в МИД, я попал в коллектив высококлассных специалистов с огромным опытом, которым они охотно делятся с молодыми коллегами. Именно благодаря их помощи мне удалось войти в группу переводчиков, обеспечивающих перевод для высшего руководства страны, стать одним из переводчиков работающих с Президентом.

Наставничество, обмен опытом – одни из главных элементов работы Службы лингвистического обеспечения. Этому направлению уделяют особое внимание. Под руководством одного из опытнейших переводчиков, Владимира Яковлевича Факова, были созданы Курсы переводчиков МИД для международных организаций, которые дают широкие возможности для подготовки молодых переводчиков МИД.

Не секрет, что всего на свете знать невозможно. Выпускнику вуза, молодому дипломированному специалисту обычно не хватает некоторых знаний – тех, что связаны с особенностями дипломатического перевода. Это и правила протокола, и особенности общения, умение работать в ситуации сильного психологического напряжения, перед обширной аудиторией. Такой багаж знаний и навыков набирается благодаря собственному опыту и благодаря опыту, которым делятся коллеги.

В нашей Службе на каждого из коллег можно положиться и с каждого можно брать профессиональный пример.

О письменном переводе мне судить сложно - иностранную литературу стараюсь читать в оригинале. Но думаю, что этот мир был бы беден, если бы мы не воспитывались на книгах С.Я. Маршака или на блистательных переводах Б.Л.Пастернака и многих других – тех, кто своим творчеством, и переводами в том числе, обогатили русскую литературы, открыли нам мир литературы иностранной.

Мне посчастливилось быть студентом Виктора Константиновича Ланчикова –одного из ведущих специалистов в области художественного перевода. Его переводы работ Дж. Фаулза заслужили высочайшее признание читателей и коллег.

К сожалению, в переводе художественной литературы, как и во многих других областях, существует много дилетантизма. Часто перевод становится каким-то поточным явлением, что плохо сказывается на его качестве. Поэтому очень приятно, что есть настоящие переводчики, которые держат марку.

Есть ли у вас упражнения, которые поддерживают ваш переводческий тонус?

Каких-либо особых упражнений нет. Главный принцип, которого я стараюсь придерживаться в работе - обстоятельная подготовка к предстоящим мероприятиям, изучение материалов. В случае, когда приходится работать с малознакомой тематикой, хорошую помощь в подготовке оказывает составление кратких глоссариев. Таким методом пользуются многие коллеги. Со временем глоссарии разрастаются, и некоторые переводчики-практики даже становятся авторами словарей. Ну и, конечно, главная тренировка – это практика. Чем больше возможности работать, тем ловчее у вас будет получаться.

А поддерживаете ли Вы свою физическую форму?

Работа устного переводчика требует не только психологической, но и физической выносливости. Ведь иногда переговоры длятся много часов без перерыва, причем состояться они могут сразу после долгого ночного авиаперелета. Так что без хорошей физической формы придется трудно. Бассейн и спортзал хорошее подспорье в поддержании себя в тонусе. Жаль, что на это не всегда хватает времени...

Кто из лидеров иностранных государств, с которыми Вам приходилось работать, запомнился больше всех?

Лидеры государств, известные политики – люди выдающиеся, интересные ораторы, настойчивые переговорщики. Но, обстановка официальная переговоров не дает возможности составить полного впечатления о человеке.

Именно поэтому особо запоминаются те встречи на высшем уровне, что проходят в неформальной обстановке. Одна из самых запомнившихся в моей практике – встреча Президентов России и США в прошлом году, которая по инициативе Дж. Буша - старшего, отца нынешнего Президента США, прошла в Кеннебанкпорте, в «родовом гнезде» семьи Буш. Дж. Буш старший - человек неординарный: несмотря на свой весьма почтенный возраст, ведет активный образ жизни, интересуется всем происходящим в мире. Пожалуй, мало кто может похвастаться тем, что в свой 80-летний юбилей осуществлял прыжок с парашютом.

В Кеннебанкпорте для высокого российского гостя была подготовлена интересная программа, главным элементом которой стала рыбалка. Дж.Буш - старший принимал в процессе самое активное участие. Именно он управлял катером, с которого рыбачили президенты. Об этом визите и рыбалке много писалось в прессе: и о скорости, на которой "рассекает" по волнам Дж.Буш старший, и о том, что удача на рыбалке улыбнулась лишь Владимиру Владимировичу Путину. Журналисты даже предполагали, что не обошлось без помощи водолазов, "нацепивших рыбу на крючок". Так вот: никаких аквалангистов-водолазов (как в известной советской комедии) не было! Сам видел.

Могли бы Вы дать совет начинающим переводчикам?

Самый главный совет не только переводчикам, но и всем начинающим – любить дело, которым собираешься заниматься. Выбирая профессию, стоит задуматься, насколько ты готов посвятить ей всю жизнь. И если ты уверен, что работа переводчиком может стать образом жизни, то многие сложности профессии (многочасовые перелеты, интенсивный график работы) начинают казаться незначительными по сравнению с тем удовлетворением, которое дает работа.

Как Вам удается совмещать работу с личной жизнью, увлечениями?

Это достаточно трудно, но, как показывает практика - чем больше дел, тем больше успеваешь сделать. Что касается хобби, то здесь, я повторюсь, очень важно любить свою работу. Потому что лично у меня она и составляет хобби, дарит огромное количество впечатлений. Что касается жизни личной, моя семья занимает первые позиции. Жене и дочери я стараюсь уделять не меньше времени, чем работе. Моя жена тоже переводчик, и иногда нам даже удается поработать вместе. Она меня поддерживает и понимает все проблемы нашей работы, хоть и не путешествует по миру столько, сколько приходится мне.

Успеваете ли Вы посмотреть другие страны, когда работаете? И какая из них больше всего запомнилась?

Получается по-разному. Как правило, графики визитов плотные, много свободного времени не бывает. Ярким примером соотношения свободного времени и работы могут стать мои поездки в Индию. Так, я был там раз пять. И за все это время у меня было от силы полдня, чтобы посмотреть Нью-Дели. Но все же мы с коллегами стараемся выкроить время между мероприятиями и посмотреть, куда же занесла судьба не сей раз. Быстро оглядевшись, думаешь: «Пожалуй, стоит приехать сюда еще! И посмотреть страну или город спокойно, почувствовать, как и чем живут люди...». Рабочие поездки, с точки зрения ознакомления со странами, - своего рода дегустации, после которых можно понять, куда хочется приехать снова. Для меня странами, куда хочется возвращаться стали Южная Африка, Австралия, Гонконг, Австрия, Таиланд, а самой необычной, таинственной и величественной – Исландия.

Собираетесь ли вы изучать другие языки?

А почему бы и нет? Не зря же говорят, что человек столько раз человек, сколько языков он знает.

     
   
+7 (495) 258 3563 | info@ex-primo.com
© exprimo 2006-2008